11月22日(火) add insult to injury

字幕対訳

Adding insult to injury,
thousands of workers

シカゴの空港では従業員がストを予定
踏んだり蹴ったり

at Chicago's O'Hare Airport are now
preparing to go on strike this week,

 
 

which could cause
huge ripple effects.

影響が懸念される
 

Airports across the country are
hoping to avoid long lines

全米各地の空港が
混雑に見舞われそうだ

like we saw last summer.
 

 
 

Tonight, fears in already hectic
travel season could be even worse.

最悪の旅行シーズンになるかもしれない
 

2,000 employees working at
major hub Chicago O'Hare,

シカゴの空港で働く
2,000人の従業員が—

from baggage handlers
to cleaning crews,

賃金引き上げを求めてストを行う構えだ
 

are poised to strike over low wages.
 

 
 

This Thanksgiving, AAA is projecting
a million more people

ことしの感謝祭は
例年より100万人多い旅行者が予想され—

will get on planes, trains,
or hit the road.

 
 

Nearly 49 million travelers in all.
 

4,900万人近くになるとみられる
 

The TSA's best advice,
we've heard it,

国内線は出発2時間前
国際線は3時間前に空港に着く心がけを

get to the airport
two hours before domestic flights,

 
 

three hours before international.
 

 
 

And as for Chicago O'Hare,
 

組合はストの日程を
月曜に発表するとしている

the union says on Monday it will
announce which day it will strike.

 
 

Keyword 解説

ABCニュースは、感謝祭の旅行シーズンを迎え、
空港の混雑が懸念されていると伝えています。

Adding insult to injury, thousands of workers at
Chicago's O'Hare Airport are now preparing to go on strike.
「その上シカゴのオヘア空港では何千人もの従業員が
ストを行う予定で、踏んだり蹴ったりだ」。

キーワードはadd insult to injury「踏んだり蹴ったり」
insultは「侮辱」、injuryは「けが」。
「けがをさせた上に侮辱する」ということで、「傷口に塩を塗る」。

ABCニュースは、ストが行われれば、全米各地の空港へ
ripple effect「波及効果」が及びそうだと伝えています。

今回のキーワードはadd insult to injury「踏んだり蹴ったり」です。