3月9日(木) fact-checking ritual

字幕対訳

President Trump's tweet
under scrutiny from this morning.

大統領のツイートが検証されている
 

The President tweeting this:
 

 
 

“122 vicious prisoners
 

“オバマ政権が釈放した122人の囚人が
戦場に戻っている”というものだ

released by the Obama administration
from Gitmo

 
 

have returned to the battlefield.”
 

 
 

But Jon, you were among the many
who pointed out today

しかし戦場に戻った囚人の大半は
ブッシュ政権が釈放したというのが事実

the vast majority of those prisoners
who have returned to the battlefield

 
 

were actually released
by the Bush administration.

 
 

Here's how Sean Spicer responded.
 

報道官の言い分はこうだ
 

Obviously, the President meant
in totality,

大統領は
全体の数の話をするつもりでした

the number that had been released
on the battlefield.

 
 

So, Jon, how do you reconcile
the President's tweet

大統領のツイートと報道官の話に
どうやって折り合いをつけるべきか?

which was very clear,
 

 
 

and the Press Secretary who said
the President

 
 

obviously meant something else?
 

 
 

This is not the first time that
the President's team has had to say

大統領のツイートとその真意が異なると
釈明するのは初めてではない

that what the President meant is
something different

 
 

from what he actually tweeted.
 

 
 

There simply isn't a fact-checking ritual
that goes on with those tweets.

事実確認の習慣がないのだ

Keyword 解説

ABCニュースは、トランプ大統領が投稿するツイートには
根拠がないことが多いと批判しています。

There simply isn't a fact-checking ritual
that goes on with those tweets.
「こうしたツイートをするときに事実確認の習慣がない」。

キーワードは、fact-checking ritual「事実確認の習慣」
fact「事実」を確かめること。
ritualは「儀式、しきたり」から、「必ずすること」。
reconcileは「折り合いをつける、帳尻を合わせる」。

ABCニュースは、トランプ大統領がツイッターに投稿した内容が
またもやunder scrutiny「精査、検証の対象となっている」と
伝えています。

今回のキーワードは、fact-checking ritual「事実確認の習慣」です。