9月26日(火) take a knee

字幕対訳

Many NFL players in every game
today

国歌斉唱で起立を拒む選手を批判した
トランプ氏の発言にNFL選手が反発

responding to President Trump's
attack

 
 

on those who kneel in protest
during the national anthem.

 
 

Similar acts of defiance seen
before each game,

抗議行動は全試合の前に見られ—
 

players peacefully taking a knee,
locking arms,

ひざまずき 腕を組み
拳を突き上げる選手もいた

some with fists raised in the air.
 

 
 

It started with this jab
and crude language

発端は金曜の大統領の
攻撃的なこの発言だ

from the president on Friday.
 

 
 

Taking on football players like
Colin Kaepernick,

人種的・社会的不公正に抗議し
国歌斉唱で膝をつく選手を批判した

who kneel during the national anthem
 

 
 

to protest racial and social
injustice.

 
 

When somebody disrespects our flag,
to say,

国旗を侮辱する選手には—
 

“Get that son of a (beep) off
the field right now. Out. He's fired.

こう言うべきです
“今すぐフィールドからつまみ出せ”

He's fired!”
 

“クビだ!”
 

Now, 66% of Americans say he is
doing more to divide the country

国民の66%は大統領は国の分断を
あおっていると考える

than unite it.
 

 
 

Keyword 解説

ABCニュースは、
NFLの選手たちの行動をトランプ大統領が激しく非難したことから
対立が生じていると伝えています。

Players peacefully taking a knee, locking arms.
「選手たちは静かにひざまずいたり、腕を組んだりした」。

キーワードは、take a knee「ひざまずく」
kneelも同じ意味。
lock armsは「互いの腕を組む」。

racial and social injustice「人種的、社会的な不公正」に対する
protest「抗議」のため、
国歌斉唱のときにひざまずくNFLの選手たちを、
トランプ大統領がdisrespect「侮辱」だと非難していると、
ABCニュースは伝えています。

今回のキーワードは、take a knee「ひざまずく」です。