10月23日(火) up for grabs

字幕対訳

Lottery fever getting hotter tonight.
 

宝くじに全米が沸き立っている
 

With no one picking
all six winning numbers

昨夜 抽せんが行われたパワーボールは
当せん者が出ず賞金繰り越し

in last night's Powerball drawing,
the jackpot rolling over.

 
 

The prize now up to $620 million
in that game.

いまや賞金は
6億2,000万ドルに膨れ上がった

And there's another $1.6 billion
up for grabs

メガ・ミリオンズでは
16億ドルが手の届くところにある

in Tuesday's Mega Millions drawing.
 

 
 

The largest lottery jackpot
in US history.

これは米史上最高の宝くじ賞金額だ
 

The odds of winning, so slim:
around one in 300 million for each.

どちらの宝くじも
当せん確率は約3億分の1と低く—

You're more likely to give birth
to identical quadruplets

一卵性の四つ子を生むか
聖人になる確率のほうが高いという

or become a saint
than win one of the jackpots.

 
 

It's worth a chance.
 

運試しです
 

And if you do win?
 

当せんしたら?
 

What'll I spend my money on?
Navigating the world

賞金の使い道? 世界旅行です
 

I'm going to retire.
 

退職します
 

Keyword 解説

ABCニュースは、アメリカで宝くじの賞金の繰り越しが続き、
史上最高額になったと伝えています。

There's $1.6 billion up for grabs.
「16億ドルが手の届くところにある」。

キーワードは、up for grabs「手の届くところにある」
grabは「つかみ取る」ことで、
「その気になれば容易につかみ取ることができる」というニュアンス。

ABCニュースは、lottery「宝くじ」のjackpot「大当たり」が
16億ドル、およそ1,800億円に膨らんでいると伝えています。
drawingは「抽せん」。
oddsで「確率」。
slimで「可能性が低い」。
worth a chanceで「運を試す価値がある」。

今回のキーワードは、up for grabs「手の届くところにある」です。