9月29日(火) on the bench

字幕対訳

Republicans are in lockstep
with the president and on track

共和党とトランプ氏は大統領選前に
最高裁判事を承認したい構えだ

to confirm his Supreme Court pick
before Election Day.

 
 

She is a woman of
unparalleled achievement,

彼女は比類なき功績と高い知性
卓越した資質の持ち主で—

towering intellect,
sterling credentials

 
 

and unyielding loyalty
to the Constitution.

憲法に揺るぎない忠誠を抱く女性です
 

The president announcing
Judge Amy Coney Barrett

大統領が最高裁判事に指名した
バレット氏

as his nominee in the Rose Garden.
 

 
 

If confirmed, the 48-year-old would be
the youngest justice on the bench.

承認されれば
最年少で最高裁判事の座につく

The mother of seven and devout
Catholic is strongly supported

7人の子を持つカトリック信者で
中絶反対派や宗教保守派に人気だ

by anti-abortion rights activists
and religious conservatives.

 
 

I clerked for Justice Scalia
more than 20 years ago,

20年以上前にスカリア判事から
学んだことは今も忘れていません

but the lessons I learned
still resonate.

 
 

His judicial philosophy is mine, too.
A judge must apply the law as written.

彼と私の司法哲学は同じです
 

 
 

判事は
法を書かれたまま適用すべきです

Keyword 解説

ABCニュースは、
トランプ大統領が、今月亡くなった最高裁判事の後任に
保守派のバレット氏を指名したと伝えています。

If confirmed, the 48-year-old would be the youngest justice
on the bench.
「承認されれば、48歳のバレット氏は
最年少で最高裁判事の座につくことになる」。

キーワードは、on the bench「判事の座につく」
benchは、かつて法廷で裁判官が座っていた長椅子から「裁判官の職」。

バレット氏にはreligious conservatives「宗教保守派」や
anti-abortion rights activist「人工妊娠中絶反対派」の
強い支持があるということです。

今回のキーワードは、on the bench「判事の座につく」です。